2009年11月29日日曜日

スペイン語の翻訳 - Google Translate

基本的に、私はウェブの翻訳が好きではない。
…というか、今まで毛嫌いしていた。

ところが、その嫌いなウェブ翻訳を使う必要性が、できてしまった…

と言うのも、私は最近、ずいぶんとスペインづいているからである。
スペイン語もわからないのに…

スペイン人の友人で、大学でスペイン語を教えている子に、以前ほんのちょっとだけスペイン語を習ったことがあった。
が、かれこれ10年以上も前の話だし、友人家族の話しているスペイン語を聞き続けているとは言え、何度も聞いてる単語がちょっとだけわかるに過ぎない。

もともと、スペインのテニス選手ラファエル・ナダルが好きで、スペイン語がわからなくても、彼のテニスは理解できるし、彼ほど世界ランキングトップレベルのプレーヤーともなると、彼についての記事もかなり英語になっている。
…という訳で、それほど必要に迫れていたわけではなかったのだが、数日前にブログに書いた『ラウル。キジャーノ』についての情報は、はっきり言って、スペイン語オンリー(T.T)
彼自身は、英語が出来る人なのだが、Facebookでも、ほとんどスペイン語でアップデートされているし、彼がらみの記事も、よくリンクを載せてくれているが、全部スペイン語( p_q)
何言ってるのか、さっぱりわからんっ(≧ヘ≦ )

それで、最初はそのスペイン人友に、リンク見せたり、曲聞かせたりして、意味を聞いていたのだが…
自分でスペイン語を覚える気がないのに、ラウルのことばかり聞いてる私って、何だかうざい???と思い始め、反省してみた。
その結果、自らスペイン語を学ぶ!!!!!…ってのが一番いいのだろうけど、時間がかかる。
じゃぁ、ウェブ翻訳は、恐ろしい訳しか出てこないけど、ダメ元で頼ってみようっ!!!
…という運びとなった。

いろんなウェブ翻訳があるのは知ってはいたのだが、どれも対して変わらないとも思ったので、一番行きやすかった、Google Translateを試してみた。
すると…
案の定、意味不明な翻訳が出てきて、全く、何言いたいのかさっぱりわからないーー(T.T)

そんなとき、ふと翻訳言語の選択肢一覧があるのに気がついた!!(遅っ!!)
スペイン語を日本語に訳すんじゃなくて…英語に訳してみればいいぢゃない!!!
ふと、そんなひらめきが!!!!(だから、遅いってば!!(苦笑))

ラウルがリンクしていた、スペイン語の記事の数々を、ウェブページごと翻訳してみたら!!!!!
これが、なかなかわかるのよーーーーO(≧▽≦)O
ほんの、数単語、『え?こんないい回しする?』ってのがあったりもするけれど、基本的に、全文の意味が非常に通っているし、ちゃんと記事を理解できる翻訳になってるーーー!!!

そう、最初から、スペイン語→英語にすればよかったのだゎ。
ただ、英語→スペイン語をスペイン人に対して使うという『リスク』は避けようと思っている。
なぜなら、スペイン語に訳されたものが、果たして、ちゃんと意味の通るスペイン語として訳されているかは、私には、確かめようがないから…
いつか、スペイン語が話せる人になったときに、使ってみようと思っている。
(そのとき使うことに、果たして意味はあるのか!?…というよりも、そんな日は、いつか来るのか??(苦笑))

と言うことで、オススメの翻訳ページはここ↓
英語のページ(スペイン語→英語) http://translate.google.com/?hl=en#es|en|
日本語のページ(スペイン語→英語) http://translate.google.co.jp/?hl=ja#es|en|

英語がわかる人なら、危険を冒さない程度(?)に、フランス語やイタリア語から英語へという翻訳にも使えるのではないかと思うゎ。
使うときの鉄則(?苦笑)は、
1)決して、自分がわからない言語『へ』は、翻訳しない。(翻訳が間違っていても、わからないから。)
2)決して、ラテン言語、ゲルマン言語と日本語の相互翻訳はしない!!! (読んでいると、吐きそうになる。)
…の2本ですっ。

自分は、英語から日本語、または日本語から英語にするには、文章ではなく、いまだに単語毎に訳して、文章をつなげるようにしている。
それが、一番心地よい文章に訳せるから♪
いつか、英語→日本語、日本語→英語の翻訳機のいいのが出る日まで、古臭いけど昔風にがんばるゎっ!!!

0 件のコメント:

コメントを投稿